В данной статье авторы рассмотрели некоторые элементы предметно-бытовой классификации, определили сходства и различия бытовых названий блюд в разных языках, которые неизбежно становятся предметом обсуждений языковедами. Авторы рассмотрели этимологию некоторых названий блюд, заимствованных из английских, французских, немецких номинаций гастрономических блюд.
Ushbu tesizda hissiy intellektning rivojlanishning psixologik omillari, insonlardagi tuyg‘ularni boshqarish, ijtimoiy ko‘nikmalarni shakllantirish va bu xususiyatlarni insonlarda o‘rganilishi yoritib berilgan.
Монография посвящена выявлению теоретико-методологических основ дидактической подготовки будущих врачей на занятиях по английскому языку. Рассмотрено влияние на учебную дисциплину «дидактическая подготовка» (в частности, на технологический компонент) порядка и логики развития науки, а также процесс интенсификации, с позиций которого представлено научно-педагогическое знание (наукоориентированный и социоориентированный; антропологический и культурологический; феноменологический и деонтологический). Осуществлено обоснование профессионального изучения английского языка как самостоятельной отрасли в области медицинского образования, выявлено его место в системе педагогических наук, а также определена диалектическая связь лингвистического образования и медицины на современном этапе развития общества. Адресована преподавателям английского языка медицинских вузов и студентам системы медицинского образования.
В данной статье рассмотрен один из типов транспозиции: модаляция в русском и узбекском языках. Анализирован переход знаменательных и служебных частей речи в разряд модальных слов. Модаляция – это переход других частей речи в модальные слова. При модаляции частей речи происходит изменение не только в семантике, но и в грамматических свойствах исходного слова, которое приводит к переходу его в иной лексико-грамматический класс. Данная статья может быть полезной для лингвистов, изучающих сопоставительное языкознание.
В статье выражается мнение о процессах и результатах научный исследований узбекского языка зарубежом, и в Китае в частности, научной ценности исследований в Узбекситане и Китае, направлениях исследований в КНР и возможностях научного сотрудничества учёных двух стран.
Анализ показателей заболеваемости возрастной макулярной дегенерацией (ВМД) в Республике Узбекистан за период 2010-2019 годы, в разрезе областей. Методы: проведен анализ динамики показателей общей и первичной заболеваемости ВМД за 10-летний период, выкопировочным и статистическим методами. Полученные результаты: за период изучения показатели общей и первичной заболеваемости в областях республики неравномерны и имеют тенденцию к неуклонному повышению. Выводы: Общая заболеваемость в Узбекистане за период 2010-2019 гг. выросла в 1,8 раз и на 2019 год составила 24,45 на 100 000 населения. Первичная заболеваемость за этот период выросла в 2,3 раза и на 2019 год составила 8,38 на 100 000 населения. Заболеваемость в регионах республики значительно варьирует, что, обусловливает необходимость проведения ряда мероприятий по улучшению качества медицинского обслуживания.
Эксперименты ставили на белых крысах - самцах массой 150-170 г. Первой опытной группе животных ежедневно внутрижелудочно вводили маврик (2,8 мг/кг) в течение 30 суток. Вторая опытная группа животных получала гелиотрин (5 мг кг) по схеме. Контрольной группе животных вводили стерильный физиологический раствор. Селезенку и мезентеральные лимфатические узлы исследовали с использованием морфометрических и электронно-микроскопических методов.
В динамике хронической интоксикации отмечалось супрессивное действие ксенобиотиков (гелиотрин и фозалон) на Т зависимые зоны органов иммуногенеза, которое проявляется в виде усиления деструктивных процессов при снижении пула пролиферирующих клеток.Выводы: хроническая интоксикация приводит к нарушениям процессов иммуногенеза в организме, одним из проявлений которых, является структурно функциональные изменения Т-зависимых зон периферических органов иммуннитета.
В данной статье рассматриваются понятия «байхуа» и «вэньянь», их сходства и различия, а также хронология употребления этих двух реалий китайского языка. Отмечены грамматические и лексико-семантические особенности классического китайского языка и байхуа, а также их взаимовлияние. Как известно, в китайском языке до объявления путунгхуа стандартным китайским языком параллельно существовали две реалии, это классический китайский язык – вэньянь, который был актуальным в Китае до конца ХХ века, и байхуа «разговорный язык». Лаконичные изречения на вэньяне, тексты классических произведений китайской литературы содержат примерно вдвое меньше иероглифов, чем тот же текст на байхуа. В вэньяне преобладают односложные слова (записываемые одним иероглифом), в то время как в байхуа преобладают двусложные (записываемые двумя иероглифами); в текстах на вэньяне транспозиция частое явление, когда многие слова-иероглифы в разных ситуациях могут быть разными частями речи; используется опора на контекст, позволяющая, в частности, избежать лишних прономинализаций (употребления местоимений), частое неупотребление подлежащих вообще; отсутствие знаков препинания; отсутствие аффиксации. Как утверждают китайские лингвисты, первые произведения на байхуа появились в период династий Сун (9601279) и Юань (1271-1368). Расцвет прозы на байхуа приходится на эпохи Сун—Юань (X—XIV вв.), когда в общественной и культурной жизни происходят значительные перемены, отразившиеся и в литературе. Одной из важнейших особенностей духовной жизни является развитие народных форм культуры: народный театр, разные виды фольклора (песенно-повествовательные жанры, сказы). Проза на байхуа, т.е. на литературном языке, приближенном к разговорной речи (байхуа сяошо), — один из важнейших видов литературы китайского средневековья и одно из главных направлений творческой деятельности литераторов начиная с XI в. В ХХ в. этот вид литературы стал основой современной прозы (роман, повесть, рассказ). Название «байхуа сяошо» — понятие позднего времени, когда в китайской культуре были четко обозначены различия между двумя литературными языками: классическим «вэньянем» и разговорным «байхуа».
Our study showed that VTE is one of the most serious complications in patients with oncopathology and determines the course of the disease, requires dynamic monitoring of hemodynamic parameters and timely administration of both pharmacological and mechanical means of preventing thrombosis. Preventing the development of VTE is one of the important steps to increase the survival of cancer patients
Ushbu ishda turli sohadagi masalalarni chiziqli tenglamalar sistemasi orqali yechib, soha vakillarining fikrlashlarini rivojlantirishdan iborat.
The paper sets out to illustrate the similarities and differences of direct and indirect equivalency in the medical translation that attempts the research into the translationas closely as possible professional translation that medical students will encounter in their later career as future doctors. The purpose of this article is to analyze the ways of achieving medical translation equivalence at different approaches of the studies of medical translation researches based on the scientifictexts. The article presents the review of translated sentences to determine the notional similarity between original text and its translation. The frequency distribution of the use of equivalent levels is due to professional reasons, the difference in grammatical structures, the variety of collocations, the differences in word order etc. As a result of analysis the most frequently used levels of equivalence in scientific writing style are identified. This is due to the fact that some medical texts part of professional translation, detailed complex sentences are often used, in addition, the original translation contains a large number of terms that have completely different formulations in English.